■星の王子さま (RONSO fantasy collection)
![]() |
星の王子さま (RONSO fantasy collection) 原著:Saint‐Exup´ery 翻訳:三野 博司 論創社 >>当商品の最安値チェック 当商品の発売日: 2005-06 |
カスタマーレビュー:
購入者の平均評価:
| すっきりとした名訳 評価: |
| へんに衒いのないオーソドックスな訳だと思う。 抑制のある文章が、読者の自由な想像力と感動を喚起する。 昔旧訳を読んだ時には、何故か評判の割りにはそれほどの思いもなく過ぎてしまったが、今回の訳では、静かに温かくこみ上げてくるものがあった。 すっきりとしていて、でもメッセージも感動も伝わってくるーーー私が感じたこの訳のいいところです。 |
| 子どもは読んじゃいけないの? 評価: |
| 訳語が難しすぎて、実際に子どもは読む気にならないのではないでしょうか?子どもに読んでもらえるような、訳が必要だと思います。 |
| すんなりと心に入る名訳 評価: |
| 確かな語学力と作品に対する深い理解から生まれた滑らかな言葉の連なりが、すんなりと心に入り、読み手の共感を誘い、静かに余韻が広がります。原文の読後感もまたそのようなものでしたから、原文に忠実で、しかも新たな時代にふさわしい「星の王子さま」の名訳が誕生したと言えるでしょう。 |
| とてもいい訳です 評価: |
| 何よりも、原文に即した訳がとてもいいと思いました。 私はこの作品に特別な思い入れはないので、内藤訳は先行翻訳としてしか 評価していません。 原文を読めば、この訳の良さが分かってもらえると思います。 やっと全編を通して読めた罰当たりな者の意見ですので、子供の頃に 読んで何らかのインスパイヤーされた方はこの意見は受け入れて もらえないと思いますが・・・。 |
| わかりやすさ、抜群! 評価: |
| 新訳本を楽しみにしたので、買ってみたのですが、とにかくこの本は読みやすいものでした!!旧訳本に比べると、意味もわかりやすく、なるほどこれなら誰もが理解できると思いました。以前の「星の王子さま」の印象は、恥ずかしながらイラストばかり。途中で読むのをやめてしまったり、戻って読み直したり、なかなか進まなかったけど、これは違うものにすら感じました。本当に大切なものを考えさせられますね!私はフランス語も英語も出来ませんので、訳し方の違いはわかりませんが、メッセージがまっすぐに心に伝わりました。他の新訳本も制覇するぞ〜。 |
本>ジャンル別>文学・評論>文芸作品>フランス文学>
本>ジャンル別>文学・評論>評論・文学研究>外国文学研究>フランス文学>
本>ジャンル別>文学・評論>著者別>外国の著者>サ行>サン・テグジュペリ>
本>ジャンル別>文学・評論>文学・評論 全般>
本>ジャンル別>こども>童話>王様のはなし>
本>ジャンル別>こども>児童文学>世界の名作>
本>By Publishers>論創社>
本>Refinements>Browse Refinements>Format (binding)>ハードカバー>
洋書>Formats>Accessories>Calendars>Science Fiction & Fantasy>

